Return To Message Board
Author Topic:   Unakažena "Cesta"
Božidar Alajbegović posted 3/29/09 8:14 AM     Click here to send email to Božidar Alajbegović  
Dragi moji, pročitajte tekst na ovome linku : http://knjigoljub.blog.hr/2009/03/1626065451/biser-knjizevnosti-unakazen-nestrucnim-prijevodom.htmltekst goovri o nestručnim prijevodom unakaženom romanu "Cesta"


http://knjigoljub.blog.hr/2009/03/1626065451/biser-knjizevnosti-unakazen-nestrucnim-prijevodom.html
Marko Kovacic posted 4/28/09 7:44 AM     Click here to send email to Marko Kovacic  
Na ovu temu smo sinoć imali tribinu u Profilu i brzo smo s teme prijevoda romana Cesta skrenuli na druge uobičajene teme o prevođenju jer je prijevod "Ceste" Tatjane Jambrišak (naime tako se prevoditeljica zapravo zove) kvalitetan pa se o njemu nema što govoriti u smislu skandala. Ništa ne može ugroziti časnu koncepciju, a pogotovo ne ovako kvalitetni prijevodi. Na blogu Knjigoljub navodi se samo jedan primjer koji glasi ovako: "Evo samo jednog primjera, riječ "the piedmont" označava podnožje planine, a prevoditeljica to prevodi kao Piemont, uslijed čega su junaci romana, ni krivi ni dužni, iz SAD-a, bez svoje želje i nakane, teleportirani u Italiju." Malo se igramo pokvarenog telefona jer u prijevodu ne piše Piemont nego "U gradu u Piedmontu..." (str. 130), ali trebalo je malo pogledati po rječnicima na internetu i pronaći ovu definiciju za Piedmont i tako vidjeti da nitko nije teleportiran u Italiju: "A plateau region of the eastern United States extending from New York to Alabama between the Appalachian Mountains and the Atlantic coastal plain." Kritika se tu malo zaletjela. Da je prevoditeljica mislila na Piedmont u Italiji, napisala bi Pijemont. Ima drugih dijelova u kritici koje bi izdavač mogao razmotriti u nekim idućim izdanjima, ali ništa čega ne bi bilo i u drugim prijevodima i ništa vrijedno histerije.
Return To Message Board

dhkp  | Post New Topic