|
Anda
|
posted 10/22/05 1:40 PM
Vidim da se moj post dugo ne miče s vrha, pa da i to promijenimo :) Pomoć molim: Prevodim neke materijale koji se tiču filma koji je ne tako davno igrao u kinima: The Diary of a Mad Black Woman. Krenuh ja u istraživanje po hrvatskom webu, budući da mi je fil promaknuo, i vidjeh da prijevod naslova glasi Dnevnik lude crnkinje. Dok još nisam znala o čemu se radi, pomislih na Jane Eyre i Berthu Mason, sjetih se i Jean Rhys, luda žena na tavanu i sve što uz to ide, ali as it turns out, to veze nije imalo s već navedenim asocijacijama. U jednom mi trenutku sine: da možda to 'mad' prije nije mad kao ljuta, a ne mad kao luda, jer crnkinja in question i te kako ima razloga za ovo prvo (muž je ostavio, blablabla).Je li tko gledao, čitao, čuo za film i što vam se čini? Eternally grateful!
|
|
Snjezana Husic
|
posted 11/11/05 9:24 AM
Film nisam gledala, ali znam pravilo: originalni naslov prevodi se naslovom pod kojim je film distribuiran u ishodisnom jeziku. Pa ako je hrvatski distributer, tj. njegov/a prevoditelj/ica "mad black woman" preveo/la kao "luda crnkinja", onda doticna crnkinja za Hrvate ima bit luda i u svim kasnijim prijevodima, ma koliko zapravo normalna i ljutita bila. Ako je prijevodom nanesena teska nepravda originalu, i ako osjecas neodoljivu potrebu da ispravis tu nepravdu, ucini to u fusnoti - ukoliko ti priroda prijevodnog zadatka dopusta tu vrstu intervencije.
|