Return To Message Board
Author Topic:   prevoditelj/prevodilac
malenkost moja neuka posted 8/9/05 10:41 PM    
pretpostavljam da je velik zločin to što mi još uvijek (apsolvent sam jezika) nije jasno kad je prevoditelj, kad prevodilac, ili je, pak, svejedno. najte zamjeriti anonimnost, malo me je sram. riješite me muka, znam da mozete! much obliged! :)
vlatka valentic posted 8/10/05 7:40 AM     Click here to send email to vlatka valentic  
Koliko znam, znalci isticu da je "prevodilac" rodno neobiljezen, opci pojam. Kad pak govorimo o pojedincima, reci cemo "prevoditelj XY" ili "prevoditeljica ZZ".
Snjezana Husic posted 8/11/05 11:47 AM     Click here to send email to Snjezana Husic  
Tako smo se dogovorili, ali zapravo je rodno obiljezen i "prevodilac". Steta da nismo hrabriji u iskoristavanju sretne okolnosti da hrvatski ima i srednji rod. "Prevodilo" bi nas rijesilo rodnih muka. :)
giga gracan posted 8/14/05 9:30 AM     Click here to send email to giga gracan  
dilema je takoreci situacijska. ako 'prevodilac' ima obuhvacati osobe obaju spolova - kao u npr. nazivu strukovnog drustva knjiz. prev. - onda je svakako sretniji, jer se od imenica na -lac prilicno tesko mze naciniti tzv. mocijski parnjak (gramatika, gramatika.... odn. stjepan babic, 'tvorba...'izd. 1991 - bez obzira na susljedne nerijetko komicne eskapade uvazenog akademika). s docecima TELJ, TELJICA nema dvojbe: oba su rodno / spolno jasna. utoliko, uvjerena sam, u 'kumulativnim' situacijama docetak TELJ prakticki iskljucuje gramaticki i egzistentno postojece TELJICE... dok KAC to ne cini naprosto zato sto je zenski rod nemoguce izvesti. nisam iz one em modne em probitacne PRO FEM falange, ali ne vidim razloga zasto se npr. mediji ne bi obracali p'postovanim gledateljicama' te pritom gospodu / drugove gledatelje podrazumijevali.... no dakako da je, ne samo u hrvatiji, zena ta koja se podrazumijeva. a dakako da je citava ta prica s TELJ takodjer modni vrisak iz PRO CRO atara s pocetka 1990-ih. kao, srpski standard ne poznaje docetak TELJ, em sme hrvati. a sto je s UCITELJEM u tom vilajetu? zenski je docetak - KA, pa je osoba zenskog spola koja se bavi prevodjenjem u toj drzavi PREVODITELJKA. sacuvaj nas boze samozvanih aktivista u jezicnom sektoru.... uz ispriku za ekstenzivnost, giga gracan p. s. da, naravno, postove skupne imenice tipa PREVODILASTVO, STVARALASTVO - korisne u gorespomenutim kontekstima. a kad se pretjera u 'rvatovanju, dobivamo SPASITELJSKU SLUZBU, alias gospodina spasitelja naseg podruznicu koja operira na npr. plazama, po sumama i gorama itd.... nije gigina dosjetka, naci cete ju i dan-danas diljem ne samo tiska nego i knjiga, izvornih i prevedenih.
Return To Message Board

dhkp  | Post New Topic