Return To Message Board
Author Topic:   molim pomoć
Irena posted 5/16/05 11:52 AM    
prvi put sam na ovom forumu, a ujedno se prvi put bavim i prevođenjem knjige, pa prirodno imam dosta nedoumica. prevodim sa španjolskog i trenutno me muči sljedeće ...glavni grad Meksika je Ciudad de México (u originalu), odnosno Mexico City (engleska verzija, koja je, koliko sam primijetila, uvriježena u hrvatskom jeziku). pošto se u knjizi spominje dotični grad ne znam bih li trebala u prijevodu koristiti originalnu (što mi je logično) ili englesku verziju (što mi je pomalo blesavo). postoji li uopće pravilo ili da se povodim za svojom logikom?unaprijed zahvaljujem na bilo kakvoj sugestiji.lijepi pozdrav svimairena
Marko Kovačić posted 5/18/05 10:59 PM     Click here to send email to Marko Kovačić  
Ja glasam za Ciudad de Mexico ili Mejico, kako god oni pisu. I dalje postoji razlika zemlja Meksiko : grad Mexico. Ne bismo napisali ni Alžir City. Glavni grad Alžira je Alžir, Paname Panama, tako je to.
Irena posted 5/19/05 5:38 PM    
hvala na odgovoru :) sve mi je jasno, samo kažem, ljudi su prije čuli za Mexico City nego Ciudad de Mexico (piše se s X, ali sve češće i sa J kako bi se naglasilo da je izgovor H, a ne KS po engleskom ;)još jednom zahvaljujem
Andy Jelcic posted 6/9/05 12:34 AM    
Za pravi odgovor valja postaviti pravo pitanje. Profesionalac ne prevodi, a ni ne čita "knjigu", nego kriminalistički roman, zbirku pripovjedaka, povijest arheoloških istraživanja itd., s daljnjim pododrednicama. Ako u navedeni grad dolaze dva američka detektiva tražiti nekog Anthony Casha, a pripovjedačka perspektiva ide kroz filtar svijesti jednoga od njih, tada će biti M.C., bez obzira na naše konvencije. Ako je u pitanju ozbiljnije, možda nefikcionalno djelo, s naglascima na povijesnom i kulturnom aspektu, primjerenija je druga inačica.
giga gracan posted 6/9/05 9:04 PM     Click here to send email to giga gracan  
vau, mijau, ajmo najprije nauciti deklinaciju stranih imena - i ime i prezime dekliniraju sebe ili se - a potom pametovati visokosharzhirano. uz ispriku za picajzliranje, stara tetka + machka joj
Slobodan Drenovac posted 6/10/05 0:02 AM     Click here to send email to Slobodan Drenovac  
Andy's got it right! Dao je pravi odgovor na Ireninu dilemu.
Andy Jelcic posted 6/10/05 3:01 PM    
Naravno da se imena dekliniraju kako kaže gdja Gračan, ali bojim se da niste skužili šalu. Na benkovačkom nom. Ante, gen. umjesto ak. Anta. Dwa Sellaka trazhe trecheg. P.S. Moja mačka je, na našu veliku nesreću, nakon 15 godina uginula.
giga gracan posted 6/10/05 3:37 PM     Click here to send email to giga gracan  
saaaamo g. jelchitju. suchut sprotju mace - moja je u tek 9. godini, valjda tje potrajati. ma sto li je tesko naci zamjenske grafeme za tzv. tvrdo i meko C u jezichini nam nasoj.... pljus isprika sto ni-esam kuznula salu (inace to obicavam, no ne znam sto mi bjese bilo tada - joj, ovo podsjeca na onaj vic o gospodinu koji je gospodicnu kosakraskog rasta zamolio za ples [velestari vic, dakako], pa kad je ona pocela ustajati, izvolio je reci: Joooj, gospodicna, ja sam inace metar i devedeset, al ne znam kaj mi je veceras.....
Andy Jelcic posted 6/12/05 11:33 AM    
Neovisno o navedenom primjeru imam nekih dilema oko dekliniranja i imena i prezimena. Što je ime i prezime u rečenici "Pritisak Li Juan Minga na bekhend Zorana Primorca bio je prevelik"? Što radimo u slučaju "Cijelo jutro lovili smo Moby Dicka" (dok Šime kaže: "Ja san uvatija samo Dick bez Mobyja") ili u slučaju tvrdnje "Odlaskom Long Dong Harrisa pornoindustrija je doživjela veliki gubitak"? A što je s jezicima kod kojih ne postoje koncepti "imena" i "prezimena" u euro-civilizacijskom smislu? Ispričavam se ako ovo opet zvuči "visokosharzhirano", no taj izraz mi je super, smijem li ga usvojiti?
Snjezana Husic posted 7/18/05 2:00 PM     Click here to send email to Snjezana Husic  
Koliko znam, pravilo nalaze da se muskima dekliniraju i ime i prezime, zenskinjama samo ime. Pa ako cemo slijediti pravilo, onda ce biti "pritisak Lia Juana Minga", a "lovili smo Mobyja Dicka". Meni to ne zvuci nakaradno. Za razliku od "Longa Donga Harrisa"; Long Dong je zapravo nadimak ili "umjetnicko" ime, ima svoje znakovito znacenje (necemo u detalje, stovise u velike formate), a u nekom kosom padezu to bi znacenje moglo ostati zakrivenim. Pa bih zato zanemarila pravilo te rekla i napisala "odlaskom Long Dong Harrisa".
Andy Jelcic posted 7/25/05 12:57 AM     Click here to send email to Andy Jelcic  
Onda mozda Lija s "j". Recenica "ne zvuci mi nakaradno" je zapravo kljuc ove i svih slicnih problematika. Pravila postoje i dostupna su nam, samo sto doslijedno provedena znaju stvoriti cudne biljke. Uopceno govoreci to je pitanje je li prevoditelj Lt.Com. Data (vidi Star Trek) ili Judge Dredd (pise li se ovako?), koji presudjuje na licu mjesta.
Snjezana Husic posted 8/11/05 11:51 AM     Click here to send email to Snjezana Husic  
Tako je, u genitivu bi trebalo biti "Lija". A meni se čini da je dobar prevodilac mnogo cesce Judge Dredd, zapravo da mora biti Judge Dredd da bi bio dobar.
Return To Message Board

dhkp  | Post New Topic