|
|
|
|
| Author | Topic: vox populi |
| Ana |
posted 12/17/04 11:45 PM
E pa, ovako: stvarno mi je velika cast sto mogu sudjelovati na ovom forumu. Osjecam se kao malo uzbudjeno dijete, sigurno vam je to smijesno, ali tako je. Vec sam ga ranije posjecivala, ali jucer nas je Lara na radionici pozvala da se ukljucimo, pa – eto mene skok na skok! Naravno, najprije njoj zahvaljujem jer je sve to organizirala, a onda i svima ostalima, sve skupa pohvaljujem uz poklik: Hocemo jos! Zelimo da nas jos pasirate, zmikate, klofate, peglate... (koji su jos slicni glagoli za kucanske poslove u 'ljepa nasa hrvatsko jezika'? ) Ovim ne zelim reci da su kucanice najbolji prevodioci, niti da smo na radionici prevodile vodice kroz kucanstvo. Ali imaju kucanice i prevodioci ipak nesto zajednicko. Rade kod kuce, rezultati njihovog rada su nekako 'nevidljivi', neki su i lose ili nikako placeni, a njihovo zvanje i nije previse priznato u drustvu... I onaj tko svaka dva dana brise prasinu i prevodilac koji svaka dva dana cisti necistoce iz svog prijevoda su pravi Sizifi. Kad je vidjela da smo na radionici sve same cure, Maja Soljan je rekla: „Znate sto vam to znaci? To vam uopce ne znaci da su zene talentiranije za prevodjenje od muskaraca, kao sto mozda mislite. To samo znaci da je prevodjenje jaaako tezak i slabo placen posao.“ Koji su, naravno, uvijek spremnije raditi zene, dodajem ja. Da mi se impresija ne pretvori u jadikovku nad ukletom (zenskom) sudbinom jos od istocnog ('izvornog') grijeha, navodim odmah i prekrasne plodove tih zanimanja: obitelj, prevedena knjiga, ljubav. Ljubav pokrece kucanice i prevodioce i pri tom i jedni i drugi cesto zaboravljaju da im treba potvrda da su prihvaceni... i tako ostaju u sjeni. A od sjene se u zitu ne vide kukolji.No, pustit cu malo te kucanice : ). Ima ih jos koji naporno rade. Ali prevodioci svakako trebaju vise javno govoriti o svojoj struci. Koliko je studenata uopce culo da postoji neko Drustvo knjizevnih prevodilaca? A nisu oni sami za to krivi. Na Filozofskom ne postoji, koliko znam, kolegij pod nazivom Knjizevni prijevod / Knjizevno prevodjenje, iako uz jezik itekako studiramo i knjizevnost. Pamtim da nam je par knjizevnih tekstova na Prijevodne vjezbe donijela sjajna Vlatka Valentic, ali to je uglavnom to. Tko je studentima na fakultetu ikad govorio o jezicnoj, kulturalnoj i inim svijestima i pismenostima u knjizevnom prevodjenju? Mozda vam se cini da pretjerujem, ali mislim da bi takva predavanja bila korisnija od mnogih. Ne znam hocu li postati knjizevna prevoditeljica iako me to trenutno jako privlaci, tko zna, mozda budem kucanica, ali znam sto svakako ne zelim biti – tzv. Cosmo djevojka s mozgom (Boris Beck u Zarezu ovog proljeca). A taj se opasni hibrid izgleda siri jako brzo, kao trbusna vodenica u akvarijskih ribica (moja je jedna uginula prekjucer, dusi joj pokoj, smrc). Zato, treba sustavno jacati knjizevnoprevodilacki imunitet i vrstu! Srdacan pozdrav. |
| Fikret Cacan |
posted 12/19/04 4:13 PM
Ana? Koja Ana? |
| Ana |
posted 12/19/04 6:19 PM
Ana Trabunjalo :) Salim se, prezivam se Supraha, a apsolventica sam anglistike. Jos mi je nesto zanimljivo - znam da je ta tema vec stoput pokrenuta i pod drugim naslovima, ali kako to da se izdavac Da Vincijevog koda nije sjetio povuci knjigu iz prodaje, kad mu je vec neugodno? Knjiga se i dalje rumeni s polica i standova, Bozic ce pa ce je netko i kupiti...Zar nije VBZ kuca koja posljednjih godina navodno promovira dobre nove pisce, zasto je onda ovako s prevoditeljima? Eto, oprostite na prevelikom pametovanju, ... :) |
| Giga Gracan |
posted 12/19/04 11:39 PM
vrlo / veoma hvala ani od ja. ok, nije to najgori - zaliboze - prijeovd - al JEST nnjgori uoceni. i ???? mir nix, dir nix. cujem - i citam - malogradjanske cvilove u stilu ' joj, ovo je linc'. pardoniram. jel izlazimo na javnu scenu s imenom i prezimenom? jel vrijedi ono 'tko se maca laca, od maca ce i poginuti'? ma znate sto. jaaako me razveselila probudjena svijest kolega i kolegica da tako iapk vise ne bi smjelo ici. ondak me ova malogradjanstina rastuzila. ma zaistinu su nevazne moje reakcija emotivne naravi. mislim da je, bogu i shejatanu hvala, nadoslo vrijeme kad se i prevodilacka (analiticka) rijec cuje. pa ne poigrajte. a kad sam predlozila neka se razvidi polozaj najamnika/-ca s naslova davanja prijevodnih usluga u nekakvom kvazi radnom odnosu, odista sam mislila da strukovno drustvo moze tu stogod pridonijeti, raspitet se za status (pravni) recenih, norme itd. jerbo naime cujem, slijedom radio- mileva (tako se davno zvala usmena predaja) da malne ispada kako ms sesvechan treba dobiti otkaz jer je, jelte, proizvela srot. koji dakako PLACENI urednik rekognoscirao nije, pak je uslijedio javni linc, i tako. kad bi maticno drustvo znalo uvjete pod kojima kojekakvi unajmkluju - pardoniriam isponova - kojekakve, mozda bi obje strane moglo pokusati pprosvijetlili. a za dobro korisnika, alias citaoca / kupca. p. s. ovo NIJE ideja,nego komentar. |
| Marko Kovacic |
posted 12/21/04 2:43 AM
Pohvale Ani na pisanju, i nama je čast. Nadam se da ćemo čuti još voxa. Tvojeg obavezno, ali i tvojih kolega i kolegica. |
| Irina |
posted 2/4/05 8:19 PM
Draga Ana i ini agilni forumaši, izrazit mi je gušt čitati vaše prepiske i evo sudjelovati u njima. krenuh se raspitati o nekim amerikanizmima jerbo muku mučim s jednim djelcem, no ošamutila me anina poruka. dakle, ana, vjerovala ti ili ne, otkada radim na cosmo-postu, par puta sam te se sjetila pomislivši kako bi tvoje obrecljivo i šarmantno pero, te neosporiva cosmo aura :), bili idealni za neke od knjiga kojima se bavim. samo nikako da te pronadem. predlazem da se nademo boris, ti i ja pa da razjasnimo taj oksimoron cosmo-girl s mozgom. pozdrav svim(a) teta giginim macama |
| Giga Gracan |
posted 2/6/05 5:56 PM
ruko- i sapoljub ms irini, u ime svoje i mace boutze (=ex-zenka), jedine na adresi, ali ne i na skrbi / novcanoj pripomoci.pitanjce moderatorici: jel 'forum' zaprima i likovani mat'rijal? ocu kasti, sliku Njezinu???? |
|
vlatka valentic (Moderator) |
posted 2/7/05 3:28 PM
Avaj, ne bi islo :) |
| Neven Jovanovic |
posted 3/16/05 11:53 AM
Mislim da bi jednako važno kao isticanje "škandaloznih" prijevoda bilo upozoravanje na jako dobre --- osobito netom objavljene --- radove.Inače, što se prevodilačkih radionica na studiju tiče, jednu --- ma koliko specifičnu, jer se radi o prevođenju s latinskog --- držim ja; materijale možete vidjeti ako se logirate kao "gost" na http://omega.ffzg.hr i pogledate pod "klasična filologija".Pozdrav, Neven http://www.ffzg.hr/~njovanov/0505pr.html Biljeske za literaturu (kolegij o prevodjenju) |
|
|